通訳者は、2国間の言葉に通じた、国際交流の橋渡し役。重要な国際会議や2国間の企業の商談で、言語による意思疎通が必要となる際に、通訳は、相手が話す言葉を翻訳して相互の意思疎通をはかる。翻訳が文字による2言語の変換であるのに比べ、通訳は言葉のコミュニケーションを、その場で別の言語に変換する仕事である。重要な会議などでは通訳者が採用されることが多いので、正確かつスピーディーな対応が求められる。通訳者になるには、特に資格などは必要ない。言語に通じ通訳として必要な技術を備えていればいい。通訳者を登録している専門業者に頼むといい。
... 障害者にとっての情報保障・コミュニケーション支援 冷水來生 手話...
... 読み始めてみると、手話通訳者とろう者の関係にも相通ずるものがあ...
... そういいながら松本博士は、分からない点が一点あるとし、通訳者を...
... また、横浜の専従通訳者、喜多村さんも駆けつけてくださり、「横浜...
... お友達の通訳(韓国語)の通訳者の方からもご推奨です。言葉関係は常...
... 必要です! 現在地域で行われている手話講習会はほとんどが手話通訳...
... 身体障害者手帳を持つ 聴覚障がい者の方はぜひ、アクセスを 手話通...
... かつてはガイド、インタープリター(通訳者、解説者)なんていなくて...
... しかも、通訳者が訳しやすいようにうまく話してくれました。弁護士...
筆者 事務局 「ろう文化」云々いう若い人たちに会ったことがある通訳者...