通訳者は、2国間の言葉に通じた、国際交流の橋渡し役。重要な国際会議や2国間の企業の商談で、言語による意思疎通が必要となる際に、通訳は、相手が話す言葉を翻訳して相互の意思疎通をはかる。翻訳が文字による2言語の変換であるのに比べ、通訳は言葉のコミュニケーションを、その場で別の言語に変換する仕事である。重要な会議などでは通訳者が採用されることが多いので、正確かつスピーディーな対応が求められる。通訳者になるには、特に資格などは必要ない。言語に通じ通訳として必要な技術を備えていればいい。通訳者を登録している専門業者に頼むといい。
... もう8年ほど前になりますが、通訳者のワークショップでもみなさん...
... 通訳者が自覚的に行う明示的処理と無自覚的な自動的認知によって行...
... 簡単な英語のフレーズと、通訳者の方が書くコラムが面白いので、今...
... 手話を学び 手話を楽しみ 手話で出会い 手話で楽しみ 手話を学び続...
... 合計3公演でしたが、有能な通訳者と翻訳者のおかげで、 想像以上に...
... そうそう、いつも拝見させてもらっている通訳者の卵さん(というか...
... これは通訳者の奮闘記ですので、あしからず。 語学を学ぶ努力、言...
... これは通訳者の奮闘記ですので、あしからず。 語学を学ぶ努力、言...
... 「外国人政策」、「外国籍住民を支える通訳者のあり方」、 「医療...
ただいま、パソコンの前で コーヒーを飲みながら、くつろいでおります...